In general… If a word begins with “W” or if it follows “U” or “O”, it is frequently, but not always, pronounced as in “Water” (e.g. Wailuku – Wahyee-loo-koo).
If “W” follows “I” or “E”, it is usually pronounced as “V” as in “Valor”. (e.g. Ewa Beach — Eh-vah)
If “W” follows “A”, it might be pronounced as “V” or “W”. (e.g. Lawa — Lah-vah; Makawao — Mah-kah-wow)
The ‘okina, which is often written with an apostrophe (‘), signifies a glottal stop. The ‘okina breaks-up vowels, so they don’t become diphthongs. It is almost like there are semicolons in the middle of words which separate syllables. The ‘okina can totally change the meaning of a word. (e.g. Lānaʻi — Lah-nah-ee = Name of Island off the coast of Maui; Lānai — Lah-naee = Porch or balcony; Ka’i –Kah-ee = To coach, train, march; Kai = Kaee = Saltwater, ocean water)
The kahako is a macron which is written as a line above certain vowels that indicates a vowel that is held creating a stress in the pronunciation of a word. (e.g. Haleakalā – Ha-le-a-ka-LA)
This oli (chant) was composed by Uncle Lloyd and chanted at the end of practices and before races.
One with the Earth
One with the Heavens
One with BOCC
I’i Ke Kuakahi
All Together Now
Usually, we would all put our hands together while chanting the oli and lift them as we say, “Hu!” However, as part of our COVID-19 Protocol, we stand 6 feet apart in a circle and throw a shaka out out towards the middle.
Lyrics written by Rev. Lorenzo Lyons (also known as Makua Laiana), and the music was composed by James McGranahan.
E Hawaiʻi e kuʻu one hānau e Kuʻu home kulaīwi nei ʻOli nō au i nā pono lani ou E Hawaiʻi, aloha ē
Hui: E hauʻoli e nā ʻōpio o Hawaiʻi nei ʻOli ē! ʻOli ē! Mai nā aheahe makani e pā mai nei Mau ke aloha, no Hawaiʻi
E haʻi mai kou mau kini lani e Kou mau kupa aloha, e Hawaiʻi Nā mea ʻōlino kamahaʻo no luna mai E Hawaiʻi aloha ē
Nā ke Akua e mālama mai iā ʻoe Kou mau kualono aloha nei Kou mau kahawai ʻōlinolino mau Kou mau māla pua nani ē
O Hawaiʻi, O sands of my birth My native home I rejoice in the blessings of heaven O beloved Hawai’i
Chorus: Be joyous, O youth of Hawai’i Rejoice! Rejoice! May gentle breezes blow Love for Hawai’i is eternal
May your divine throngs speak Your loving people, O Hawaiʻi The holy light from above O beloved Hawai’i
May God protect you Your beloved mountain ridges Your ever glistening streams Your beautiful gardens of flowers
This mele is often sung at regattas, long distance canoe races, and at NCOCA meetings. Following popular custom, you hold hands and gently sway with the person next to you while singing only the first verse once and the hui (chorus) twice, tagging the last line to end the song. As you repeat the last line of the hui, it is also tradition to raise your arms.
NOTE: For the closing tag, instead of repeating the last line of the hui, Mau ke aloha, no Hawai’i, the last line of the first verse is often repeated instead: E Hawaiʻi aloha ē.
Here is a video of students from schools in Hawai’i as well as local recording artists singing the entire song.
Click the button below to download the ukulele chords so you can practice this mele at home. Hawai’i Aloha is also often sung at by kanikapila groups at the end of the uke jam.
This oli was chanted when hauling logs from the forests to build canoes. The chant calls a community to join together and accomplish a common goal, all members striving to the best of their ability. In the year 2000, the Kihei Canoe Club on the Island of Maui began a project to build a koa canoe. Here is a video of some club members chanting I Ku Mau Mau as they hauled the fallen koa tree from the slopes of Haleakalā.
ʻUhola ʻia ka makaloa lā Pūʻai i ke aloha lā Kūkaʻi ʻia ka hā loa lā Pāwehi mai nā lehua Mai ka hoʻokuʻi a ka hālāwai lā Mahalo e Ke Akua Mahalo e nā kupuna lā ʻeā Mahalo me ke aloha lā Mahalo me ke aloha lā
The makaloa mat has been unfolded Food is shared in love The great breath is exchanged The Lehua honors and adores From zenith to horizon Gratitude to God Gratitude to our ancestors Gratitude with love Gratitude with love